The agreement is the contract (i.e. the transaction) between several parties, with certain agreements established and legally covered. The agreement is considered the most common form of legal relations. The translation of agreements and contracts must be linguistically and legally competent. Proper translation of the original text is often difficult. The translation of agreements is more important than the general translation of the material, since law is a specialty. Therefore, there is a conflict when the text written in the legal standards of one country must operate within the legal framework of another. The translation of a contract is always linked to the search for the correct terminology and must be carried out by a linguist who has extensive experience in the processing of contracts or who has passed in the field of justice, because the errors that can occur in the translated text can have unfortunate consequences up to the court. In this responsibility, such a translation can only be attributed to the company which can provide experienced and skilled translators. When translating agreements, it is necessary to ensure the spelling of names, forms of organization, addresses of parties and numbers. Transliteration is done according to formal standards, either in agreement with the client or according to the registration documents.
Often it is necessary to put the original name in brackets after translation, it is necessary to coordinate that with the client. Full compliance with proper names is also required. When translating the numbers, it is necessary to specify standards for spelling fractions, thousands and other symbols. The translation of legal texts, usually including agreements and contracts, is one of the most requested services. Such texts are characterized by formalism, strict stereotypes and different requirements for text style. With the proliferation and strengthening of intercultural contacts, there is a critical need for competent linguists specializing in legal documents. Over the past 10 years, the translation of legal texts has been carried out mainly by practising lawyers, whose linguistic competence allows them to translate. There are many theories that help a specialist organize his work on the project (theory of formal correspondence, situation equivalence, etc.). The translation of the treaty allows the legal mechanism to operate simultaneously in two or more languages. The translation of bills, legal and regulatory acts, judicial acts, agreements, agreements and contacts is only valid if they are written according to the legal system of the country concerned. In this case, the finished product is not exactly a translation, as it creates a new document that matches the original, but is different in form.
The translation of agreements is necessary when entering the company into foreign markets. It can be carried out for both commercial and private purposes. The existence of a secure translation is essential to resolve disputes in the event of disagreement. This is why the high quality of the translation and the lack of semantic errors are so considerable. Poor translations lead to a loss of precise language.